原文标题:是后发劣势,还是后发优势?——会计准则趋同的民间视点 一趟叫“趋同”的巴士停靠在中国站,车里已坐了不少人,车身上赫然写着:“同一个准则,同一个梦想。”我们上不上?上去之后怎样找座儿? 我在《趋同,趋同,趋同!》的文章里阐释了为什么要上这趟车的理由。不过,上车容易坐车难。我们还没资格当司机,还不太清楚这趟车究竟往哪里开,搞不好我们的一条腿还挂在车外——这就是我们的后发劣势。 国际会计准则通常沿袭英美国家的会计范式。例如,在会计准则的措辞中,更多地提及当事人的职业判断,而不是法律条文的刚性要求。会计政策的选择主张公允价值计量原则;资产的确认强调其带来未来经济利益的能力;收入的确认则强调风险和报酬是否转移……这与英美国家同属于普通法系、遵从判例法不无关系。我国的法律体系源于大陆法系,司法判决依赖法律条文而非“辩论”,缺少律师和会计师进行职业判断的传统。实务中,准则提供的判断空间越大,利润操纵的力量就越大。 国际会计准则生长在实证研究的土壤上,经历了从具体到抽象的提炼过程,其背后凝结了广泛的认同。而我国即将构建的与国际准则充分趋同的会计准则体系,不免被动地采取由抽象到具体的逆顺序。尽管我国的市场经济还没有特殊到必须用一种完全不同于大多数国家的会计标准来反映,但自身的转型经济环境和发展阶段毕竟有其独特性。多元的经济成分,多级的发育程度、滞后的专业教育、低效的市场监管、浑浊的商业伦理……一则古老的“橘生淮南则为橘,橘生淮北则为枳”的故事,为后发劣势提供了经典依据。 英语作为国际准则的通用语言,往往靠大量的定语和从句显示其精确性。然而,某些会计用语有时也会让人迷惑。例如,在美国“Stock”是同股本联系在一起的,而在英国则是指存货。博大精深的中文往往靠体认、靠揣摩来达意,倘若一味寻求精确,自然会生产更多“欧化”的句子。在迥异的语境中,试图将西装裁剪成唐装几乎是“不可能的任务”。 然而,后发优势也显而易见。既然西方大厨已将择菜切肉的活儿干完了,我们可以根据自己的口味炒出一盘中国菜。趋同是一个“化”的过程,“化”不是直译拷贝,“化”不是削足适履,“化”倾向于“中学为体,西学为用”。比如,国际财务报告准则是按照发布时间编号的,缺乏经济业务流程的内在逻辑关系。我们可以深入研究经济业务的实质,制定出内在逻辑一致的会计准则体系。批量生产无疑比单件生产更容易调节。 中国会计准则踏上趋同的巴士,受益的是全球投资者。然而,完成趋同过程的难度之大,远超过其他经济体的想象,但是我们言必行,行必果,体现出大国风范。既然我们握有后发优势,理应考虑实质上和形象上的因素。“趋”得太慢,可能会被孤立,不划算;“趋”得太快、太近,失去了谈判的筹码,可能得不到最大利益。会叫的孩子有奶吃,我们有理由要求获得相应的帮助,包括培训、研究的资源,推行的经费,适当的利益保护以及认同我们的关切。 中国经济和发达国家的互补性将为国际准则的制定补充更为丰富的样本,融入更为广阔的视角,从而提升准则本身的质量,使之更“国际化”。这趟“趋同号”巴士来得正好,我们可以全面观察车里的人坐得稳不稳,顺带指挥指挥司机。 来源:中国会计视野 张连起 |